Оборудование > Компьютеры в астрономии
KStars
Артём:
Всегда рад.
А непереведенные населенные пункты я не нашел что-то (или они в .mo не определены и надо пересобирать KStars?), но, учитывая, какие замороченно хитрые названия уже переведены, оставшиеся, видимо, совсем не на человечих языках )
Артём:
Разобрался.
Barrage Manic 3/5 - это плотины
Можно было бы перевести Плотина Маник 3 (5), но это французская часть Канады, а я с французским произношением отдаленно знаком)
Артём:
О, выше есть город Маник-Сэнк по версии Гугля. Так что наверно Маник.
Артём:
Calais/Dunkirk - Кале-Дюнкерк (аэропорт) по франц. Dunkerque
Channel – Port aux Basques (на картах сокращают также до Port aux Basques), переводится как Порт Басков (те, которые в Испании, Баски), а как в транскрипции - не силен)
Île-à-la-Crosse - Гуголь радует "Остров в Клюшке", таки надо французов)
Тим:
--- Цитата: Артём от 23 Июль 2010, 21:04:57 ---Calais/Dunkirk - Кале-Дюнкерк (аэропорт) по франц. Dunkerque
Channel – Port aux Basques (на картах сокращают также до Port aux Basques), переводится как Порт Басков (те, которые в Испании, Баски), а как в транскрипции - не силен)
Île-à-la-Crosse - Гуголь радует "Остров в Клюшке", таки надо французов)
--- Конец цитаты ---
А зачем переводить названия населенных пунктов на русский язык? Может лучше просто написать, к примеру, Иль-à-ла-Кросс? Так как это на всех наших картах делается.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-%C3%A0-la-Crosse Это он?
Навигация
Перейти к полной версии